Roland Holst

Vertalingen door Antonio Cruz Romero

 

tumba de ángeles

engelengraf
(para F. Starik)(voor F. Starik)
  
soñé que creíaik droomde dat ik geloofde
ser una niñadat ik een kind was
  
me hice cada vez más jovensteeds jonger werd ik
hasta doblar las esquelastotdat briefjes in pijltjes
en forma de flechitasgevouwen
  
las manosde handen
llevaban la cajadroegen de kist
alguien me había amortajadoiemand had me opgebaard
tocado, quéaangeraakt, welke
  
poeta era, aquelladichter was het, die
vecina que ya hace tantobuurvrouw die al zo lang 
terminó para mí su poemahaar gedicht voor me klaar
'ah eramos tan íntimas'ach we waren zulke dikke
amigas y yo'vriendinnen en ik'
  
incluso el director del funeralzelfs de uitvaartleider
me resultaba conocidokwam me bekend voor
ya parpadeaba, especialmenteal knipperde hij nu, speciaal
para mí con dos ojosvoor mij met twee ogen
  
en lugar de con unoin plaats van met een
pero eso fue todo, ymaar dat was alles, na
tras la ceremoniade plechtigheid ging hij
se marchó a Yab Yumtoch maar naar Yab Yum

 

 

IZZE BONITAIZZE MOOI
  
y vivo en un cuerpo con dos bultosen ik woon in een lichaam met twee bulten
cuidado ten cuidadokijk uit kijk uit
  
otro llevaba una maletaeen ander had een koffer bij zich
el revisor el maquinistade conducteur de machinist
  
siempre tiene miedo de  is altijd bang dat
soñarmedroomt mij
  
aquí estoyik ben er
  
yaal
  
aquí estoyik ben er 
  
me sueñamij droomt 
el que siempre tiene miedodat altijd bang is
  
el maquinista el revisorde machinist de conducteur
ahí llega con sueños otra maleta.andere koffer met dromen daar is.
  
cuidado ten cuidadokijk uit kijk uit
y vives en un cuerpo con tres bultosen jij woont in een lichaam met drie bulten